Homepage » Retrospective
The art exhibition opened on November 20th 2005 in Udine, Palazzo Torso, with the introduction by  Vittorio Sgarbi.
 
Vittorio Sgarbi
 
24 works of art (format going from cm 80x120 to cm 110x165) 30 co-protagonist housewives (who represent the 3000 women, aged from 21 to 64, who showed up at the castings for this big event from all over Italy, but also from Austria, Germany, Switzerland, and Spain).
Author: Gianfranco Angelico Benvenuto
 
Gianfranco Angelico Benvenuto
 
Exhibitions:



• 16 > 19 March  - London (La Dolce Vita, Grand Hall Olympia Exhibition Centre)

21 > 23 April - Palermo (MediArte, Fiera Palermo)

• 25 April  - Luxembourg

• 15 May - Hamburg

• 21 > 23 May - Naples (Fiera d’oltremare)

• End of May - Milan (Miniaci Art Gallery)

• June and August - Positano  (Miniaci Art Gallery)

• End of August - Budapest

• 16 October - Munich

• 18 October -Vienna

• 21 October - Abano Terme

• End of October - Venice (Miniaci Art Gallery)

• November - Hong Kong (Miniaci Art Gallery)

• 11 > 13 November - Merano /BZ

• January 2007 – New York (Miniaci Art Gallery)


 
 
 
Il sapore
Il sapore
cm 80x122 e 110x168
anno 1987
 
 
Momenti uno (Moments One)
Momenti due (Moments Two)
Momenti tre (Moments Three)
Cielo di sassi uno (Sky of Stones One)
Sky of Stones Two
Origine (Origin)
Penombra (Half-Light)
Le mani aggrappate al manubrio come rondini sul filo della luce (Hands holding on to the handle as swallows on a power line)
Le mani raccontano (Hands Tell)
Signôr, mi dólin stessère i miei paîs - 6 maggio 1976 (Lord, Tonight My Villages Hurt - 6 May 1976)
Sospesi nel cielo fra i due terremoti. Agosto 1976 (Suspended in the Sky between the Two Earthquakes. August 1976)
Ricerca di un attimo (Search of a Moment)
Nell'attesa (While Waiting)
Louvre
Spettatori al Beaubourg
Paris, oh Dear
La camera delle ragazze
La rugiada e la calza (Dew and the Stocking)
Scampanio a festa (Holiday Chime)
Il sapore (The Taste)
Il ballo sul tavolato (Dancing on a Wooden Floor)
Il ballo sul tavolato due (Dancing on a Wooden Floor Two)
Partenza per i campi all'alba
Il padre raccoglie il frut (The Father Lifts the Baby)
L'attesa (Waiting)
Interno friulano (Friulian Interior)
Il taglio dei capelli e il bagnetto del neonato (Hair Cutting and Bath of the Newborn)
Tre chicchi di grandine perché la tempesta cessi (Three Hailstones for the Storm to Cease)
Il cortile (The Courtyard)
La purificazione (The Purging)
Il corridoio delle camere al primo piano (The Hallway to the First Floor Rooms)
Il mezzadro (The Share-farmer)
Sberleffi e primi passi (Grimaces and First Steps)
Il sipario (The Curtain)
Prosciutto a colazione (Ham for Breakfast)
Nuova luce al caffé Centrale (New Light at Caffé Centrale)
Sara e la banda dei 40. Londra (Sara and the Band of 40. London)
Il vestito della sposa (The Dress of the Bride)
Nuove tendenze: aperto e disponibile (New Trends: Open and Willing)
Prove d'orchestra (Orchestra Practice)
La tempesta, l'attesa, il sapore del mare (The Storm, the Waiting, the Taste of the Sea)
Corsi e ricorsi. Rubens 1640 a lezione da Jean Fouquet 1450: un plastico restauro 1999 (Recurrences. Rubens 1640 Learns by Fouquet 1450: a Plastic Res
Il rinnovo dell'anagrafe (Change of the Registry Office)
Sostenibile leggerezza del leggere (Bearable Lightness of Reading)
Susanna e i vecchioni (Susanna and the Olders)
Metamorfosi di una realtà a misura del desiderio: Chi vede chi? (Metamorphosis of a Reality at Desire Dimension: Who Sees Who?)
Dentro la notizia. Il giornalista sul set del calendario delle casalinghe (Inside the News. The Reporter on the Set of the Calendar of the Housewives)
Muscoli tesi nello slancio (Tense Muscles in the Dash)
Pizza napoletana al salto (Pizza Napoli with Jump)
Sulle ali della libertà (On the Wings of Freedom)
Sulle ali della libertà stupore della collezionista (On the Wings of Freedom Astonishment of the Collector)
Centro di interesse permanente (Permanent Interest Point)
La sfida. Villa del Doge Manin (The Challenge. Villa of Doge Manin)
Lo squero, rotta verso lidi di sogno (The Squero, Heading for Dream Shores)
Tagliatelle all'italiana (Tagliatelle the Italian Way)
Profumo di pasta a essiccare (Smell of Pasta Drying)
Sulle strappate di un'antica fisarmonica (On the Notes of an Ancient Armonion)
Taglio alla moda (Trendy Cut)
Squarciano un silenzio troppo spesso, troppo vecchio (They Break a Silence Too Thick, Too Old)
Negli occhi un'attesa incredibilmente vana (In the Eyes an Incredibly Empty Waiting)
Falchi e colombe (Hawks and Doves)
Vogliamo sognare con voi (We Want to Dream With You)
Abbasso la flûte (Down with the Flûte)
Vascolando (Bathtubbing)
Venezia, mon amour (Venice, Mon Amour)
Non c'è gabbia che tenga (No Cage Will Do)
Un chicco, un vigneto, una vita (A Grape, a Vineyard, a Life)
Prima uva matura (First Ripe Grapes)
Non aspettavo, ti giuro, nessuno (I Wasn't Waiting, I Swear, For Anybody)
Lontano, lontano nel tempo (Far, Far in Time)
Metamorfosi della vendemmia (Metamorphosis of a Grape Harvest)
Una coppa per un sogno 1 (A Cup for a Dream 1)
Una coppa per un sogno 2 (A Cup for a Dream 2)
La tentazione del vecchio vendemmiatore free-lance (The Temptation of the Old Free-Lance Grape Picker)
Soffio della vendemmia (Breath of the Grape Harvest)
Sinfonia della vendemmia (Symphony of the Grape Harvest)
 
*